FRANK PONSAERT - IVIS4HEALTH BV
  • Home
  • your needs, our services
  • public speaker
  • Publicist
  • About
  • News
  • Contact

publicist on digital health

To Snomed or not to Snomed

7/7/2017

0 Reacties

 
Het is al decennia populair bij de bomma's en de bompa's. Overwinteren in Spanje, in Benidorm, Calpe of andere Tenerife's. Vijf maanden weg van België, genieten van het goede weer in Zuid-Europa. 
Maar wat met die gezondheidskwaaltjes van deze kwieke zestig- en zeventigplussers? Die kwaaltjes blijven niet thuis, die gaan mee naar de zon. 
Hebben deze Belgische nomaden in Spanje ook een GMD-houder die toegang heeft tot hun medisch dossier en het in co-gmd-schap beheert? Begrijpt de lokale Spaanse zorgverstrekker het Belgische deel van het dossier, en omgekeerd, als ze tijdens de zomermaanden terug thuis zijn, kan hun huisarts dan verder bouwen op wat de voorbije winter in hun dossier is ingeschreven? 
Stel dat morgen het probleem om internationaal toegang tot de medische dossiers te krijgen opgelost is, dankzij de Europese privacy wet (GDPR) en dankzij de eID & "trust" regulering (eIDas), dan zijn er nog steeds 2 belangrijke hinderpalen om een uniform dossier te hebben over de landsgrenzen heen. Namelijk de taal en de terminologie. 
Laat ons starten met de terminologie. De ene zorgverstrekker gebruikt een uitvoerige beschrijvende stijl in de dossiers en de andere noteert zeer bondig medische termen. Een derde doet het nog anders. Dat is zeer logisch want elke persoon heeft een eigen stijl. Dit is geen probleem zolang het dossier maar door 1 zorgverstrekker gebruikt of bekeken wordt. Maar in de realiteit van 2017 wordt dat wel een probleem, om niet te zeggen is dat al een tijdje een probleem. Er is echter een oplossing mogelijk. Laat de dossiers enkel standaard codes bevatten . De artsen coderen, alle andere zorgverstrekkers coderen, iedereen codeert. Maar zo simpel is dat niet natuurlijk.  
Het gebruiken van een begrijpbare taal, gelinkt aan die codering kan ons helpen. En daarvoor bestaat een internationale standaard, Snomed CT. 
Vrij naar Wikipedia: "SNOMED CT is een medische standaard voor het documenteren en coderen van medische gegevens. SNOMED CT bestaat uit een verzameling gecodeerde medische termen. Het omvat gebieden als ziektes, symptomen, verrichtingen, behandelingen, apparatuur en medicatie. Het doel van SNOMED CT is het op een consistente manier werken met medische data, ongeacht specialisme of zorglocatie. Tevens helpt het de inhoud van medische dossiers te organiseren". 
Een klein probleempje is dat Snomed gedefinieerd is in het Engels. Dat vertalen we toch gewoon? Niet dus. Dat is een monnikenwerk. Maar er wordt al jaren aan gewerkt. Een aantal Belgische ziekenhuizen hebben al ruim geïnvesteerd in Snomed, Belgische bedrijven hebben er hun core-business van gemaakt om Snomed te ondersteunen. Het is noodzakelijk dat zij ook structureel betrokken worden bij het ter beschikking stellen van de Belgische release van Snomed. En dan moeten de nodige opleidingen voorzien worden zodat alle zorgverstrekkers kunnen coderen en Snomed kunnen gebruiken. Het is een verhaal van jaren waar hard aan gewerkt werd, wordt en zal moeten worden. 
We wanen ons even in 2022, het is gebeurd, iedereen snomedt. Een medisch dossier opgemaakt door een Belgische arts kan nu begrepen worden door een Spaanse arts, en omgekeerd. Omdat Snomed vertaald is naar Nederlands, Frans, Duits, Spaans, ….  
We kunnen dit verhaal ook vertellen in de Belgische context tussen Oostende, Durbuy en Eupen. Ook voor het uitwisselen van een dossier over onze interne taalgrenzen heen, moeten we de taalverschillen in de dossiers kunnen overstijgen.
Dus in het belang van ieders gezondheid kunnen we best met hoge prioriteit werk maken en blijven maken van Snomed.  
Hoe dan ook zowel het actieplan eGezondheid, als de BMUC voorzien in Snomed als standaard. De projecten geïntegreerde zorg, mobile health (deel interoperabiliteit), toegang van de patiënt tot zijn/haar elektronisch medisch dossier hebben net als zovele andere projecten nood aan begrijpbare standaard codering. 
En terloops, de complexe nomenclatuur die hervormd moet worden. Zou die vervangen kunnen worden door de snomed codering? Dan hebben we een enorme administratieve vereenvoudiging, want dan wordt de terugbetaling rechtstreeks afgeleid uit het medisch dossier. We schrijven dan 2025, maar enkel als we vandaag voldoende investeren in de Belgische Snomed implementatie. 
Not to snomed is dus geen optie. 
To Snomed or not to Snomed
​
Cela fait déjà des décennies que c’est populaire chez les grands-parents. Aller passer l’hiver en Espagne, à Benidorm, Calpe ou Ténérife.  Partir cinq mois et profiter du bon temps dans le sud de l’Europe. 
Mais que font ces sexagénaires et septuagénaires de leurs petits problèmes de santé ? Leurs petits maux ne restent pas à la maison… Ils s’invitent avec eux au soleil… 
Ces nomades belges en Espagne ont-ils aussi un détenteur de DMG qui a accès à leur dossier médical et qui assure une co-gestion ? Le dispensateur local de soins espagnol comprend-il la partie belge du dossier, et l’inverse ? Lorsqu’ils retournent chez eux pendant les mois d’été, leur MG peut-il continuer son travail en s’appuyant sur ce qui a été inscrit dans leur dossier l’hiver précédent ?
Imaginons que demain, le problème d’avoir accès au niveau international aux dossiers médicaux soit résolu, grâce à la réglementation européenne sur la vie privée (GDPR) et grâce à la réglementation eID & "trust" (eIDas), il restera encore deux obstacles importants pour avoir un dossier uniforme au-delà de nos frontières. A savoir la langue et la terminologie. 
Commençons par la terminologie. Un prestataire de soins utilise un style descriptif détaillé dans les dossiers tandis que l’autre note quelques termes médicaux de manière très concise. Et un troisième fait encore autrement. C’est tout à fait logique car chacun a son propre style. Et cela ne pose pas de problème tant que le dossier n’est utilisé ou consulté que par un prestataire de soins. Mais dans la réalité de 2017, cela devient un problème, pour ne pas dire que cela fait déjà un petit temps qu’il s’agit d’un problème. Pourtant, une solution est possible. Et si les dossiers ne comportaient que des codes standards. Les médecins codent, tous les autres dispensateurs de soins codent, bref tout le monde code. Bien sûr, ce n’est toutefois pas aussi simple que cela. 
L’utilisation d’une langue compréhensible, liée à ce codage, peut nous aider. Et pour ce faire, il existe un standard international, dénommé Snomed CT. 
Si l’on regarde sur Wikipedia: "SNOMED CT est un standard médical pour la documentation et la codification de données médicales. SNOMED CT consiste en une collection de termes médicaux codés. Il comporte des domaines comme les maladies, les symptômes, les actes, les traitements, les appareillages ou encore les médicaments. Le but de SNOMED CT est que les prestataires puissent travailler de manière cohérente avec les données médicales, peu importe la spécialité ou l’endroit où les soins sont prestés. Enfin, cela aide aussi à organiser le contenu des dossiers médicaux". 
Un petit problème toutefois est que Snomed est défini en anglais. Il suffit de traduire, non ? Et bien non ce n’est pas si simple car c’est un travail gigantesque. Cela dit, on y travaille depuis plusieurs années. Un certain nombre d’hôpitaux belges ont déjà investi pas mal dans Snomed et des firmes belges en ont fait leur core business . Il est nécessaire qu’ils soient aussi impliqués de manière structurelle dans la mise à disposition de l’édition belge de Snomed. Ensuite, il faudra prévoir les formations nécessaires pour que tous les prestataires de soins puissent coder et utiliser Snomed. C’est un projet sur lequel des gens ont travaillé dur, travaillent dur et sur lequel il faudra encore travailler dur.
Projetons-nous un instant en 2022 : voilà, c’est fait, tout le monde a adopté Snomed. Un dossier médical établi par un médecin belge peut maintenant être compris par un médecin espagnol, et l’inverse. Parce que Snomed a aussi été traduit dans d’autres langues telles que le français, le néerlandais, l’allemand, l’espagnol,…
Nous pouvons aussi raconter cette histoire dans le contexte belge entre Ostende, Durbuy et Eupen. Pour échanger un dossier au-delà de nos frontières linguistiques internes, nous devons aussi pouvoir dépasser les différences de langues dans les dossiers.
Donc, dans l’intérêt de la santé de chacun, nous devrions faire  - et continuer à faire - de Snomed la plus haute priorité.
De toute façon, aussi bien le plan d’action eSanté que le BMUC (Belgian Meaningful Use Criteria) prévoient Snomed comme standard. Les projets de soins intégrés, de santé mobile (partie interopérabilité), accès du patient à son dossier médical informatisé ont, tout comme de nombreux autres projets, besoin d’une codification standard compréhensible. 
Et enfin, la nomenclature complexe qui doit être réformée. Pourrait-elle être remplacée par la codification Snomed ? Nous aurions alors une énorme simplification administrative car le remboursement serait directement fait à partir du dossier médical. Nous pourrions alors tabler sur 2025, mais seulement si nous investissons suffisamment aujourd’hui dans l’implémentation belge de Snomed. 
Not to snomed n’est donc pas une option. 
0 Reacties

    Frank

    ​Ponsaert

    Health Entrepreneur

    Archieven

    Februari 2018
    Januari 2018
    December 2017
    November 2017
    Oktober 2017
    Augustus 2017
    Juli 2017
    Juni 2017

    Categorie

    Alles
    De Fabel Van De Voluntarist
    EMD En Recip-e
    Estland Vs België
    Gigahealth
    Health As A Service
    Help Ik Ben Een Patient
    Jaar Van De Kaas
    Medische Gegevens Verkopen
    Redactioneel
    Tetrys
    To Snomed Or Not
    Traceerbaarheid
    Voeten Op De Grond
    Wachtzaal - Teleconsult
    Weerstand

    RSS-feed

We Would Love to Visit You Soon!

Foto

Hours

your hours

Telephone

+32 479 42 96 38

Email

info@ivis4.health
  • Home
  • your needs, our services
  • public speaker
  • Publicist
  • About
  • News
  • Contact